Архив рубрики «Разное»

Певна частина українців скоріше всього знають її як художницю, фольклористку, народну письменницю – Параска Плитка-Горицвіт (1927–1998). Але більший інтерес сьогодні прикутий до її фотографій.

Під псевдонімом Горицвіт вона писала казки, вірші, створювала книги, скульптури, робила етнографічні замальовки, займалася живописом, графікою.

Її книги існують в одному примірнику: нею створені, від руки написані і власноруч надруковані, а також власноруч переплетені.

Великих рукописних фоліантів обсягом по 500 сторінок кожна Параска Плитка-Горицвіт написала близько 50-ти, а маленьких – близько тисячі.

Плитка-Горицвіт передбачала недбалість у ставленні до її творчості по її смерті. Тому для книжок зробила паперові футляри, які захищали рукописи, а написані ікони дарувала людям.

Письменниця не дочекалася за життя жодної друкованої книжки, хоч і мріяла про те. По її смерті вдалося видати дві з них – «Милу книжечку» й «Народні перекази».

Про фотографку Параску Плитку-Горицвіт заговорили відносно недавно. Її біографічна історія та історія її фото- та художнього архіву дійсно заворожують.

Художниця народилася в 1927 році в сім’ї коваля Штефана Плитки і його дружини Анни, яка була вишивальницею. Відомо, що Параска закінчила лише чотири класи школи, але змогла отримати домашню освіту. Вона добре співала, грала на різних музичних інструментах (які сама згодом виготовляла), володіла технічними знаннями, говорила на іноземних мовах. В 16 років поїхала до Німеччини, де стала займатися домашнім господарством в німецькій родині. Потім повернулася в рідне село і приєдналася до Української повстанської армії. Вона працювала зв’язковою під псевдонімом «Ластівка».

Коли радянські війська зайняли територію Західної України, багато повстанці були заарештовані — так сталося і з Плиткой-Горицвіт. Художниця пройшла 10 років сталінських таборів, після чого майже все життя прожила в гуцульському селі Криворівня (Івано-Франківська обл.).

У маленькій хаті на Параска Плитка-Горицвіт створювала книжки, малювала ікони, вирізала витинанки та робила тисячі фото гуцулів.

Захоплювалась індійською філософією, серед написаних нею портретів є Махатма Ганді, писала листи до Індіри Ганді. Писала твори про індійську культуру, ілюструючи їх своїми малюнками. Художниця листувалася з радіо Делі, отримувала звідти книги і газети і написала фантастичну книгу про пригоди гуцулів в Індії, вигадавши для неї спеціальний алфавіт — суміш санскриту і грузинського прислівника.

На її знімках зображено життя цілих поколінь односельців – дні народження, свята, релігійні обряди і похорони, фотографувала художниця довколишні краєвиди. Світлини роздавала людям, то ж майже у кожній хаті у Криворівні можна побачити роботи Параски.

Довгий час її архів вважався загубленим, але у 2015 році його знайшли в будинку Параски, під ліжком. Це були величезні коробки з негативами, частина з яких виявилася зіпсована часом і грибком. Їх відреставрували, зафіксували, оцифрували, виконавши величезну роботу. Зараз група дослідників займається систематизацією врятованого фотоархіву, в якому налічується близько 4000 знімків.

#bibliohub
#центральнаміськабібліотеказапоріжжя #Запоріжжя #книга
#зустріч #друзі #спілкування #відпочинок #гарнийнастрій #читатимодно #надзвичайналюдина #ПараскаПлиткаГорицвіт

Ви коли-небудь читали роман-пазл? – Ні? Тоді сміливо беремо в руки книгу Юрія Андруховича «Лексикон інтимних міст».

Найкращу настанову читачам своєї книги Андрухович дав сам: «Це таке запрошення для читача — викрий мене, дешифруй. Піймай мене за руку і звинувать…».

Він написав сто одинадцять історій про сто одинадцять міст, мандруючи Європою, Америкою та Україною. Критики назвали книжку автобіографічним атласом внутрішнього світу письменника. Роман складається з різножанрових текстів – від есе й оповідань до віршів у прозі. Тобто роман можна читати по-різному, самому добираючи з його шматків бажану модель.  Читаючи цю книжку, ви ледь не відразу ж зауважите нерівність її розділів (міст). Про неї сигналізують перш усього обсяги — що важливіше для автора місто, то більше про нього сказано.

«Там є Київ, Львів, Москва, Варшава, Нью-Йорк, — розповідає Юрій Андрухович, — навіть Єнакієве. Зі східноукраїнських міст написав і про Харків, Полтаву, Дніпропетровськ. Нема Донецька і Луганська, бо замало там побував, не склалося достатньо пригод».

Це своєрідна енциклопедія, де на кожну літеру абетки припадає місто, відвідане письменником у різні часи. Тут не буде туристично-архітектурного опису усіх цікавинок, натомість читачу пропонуються авторські емоції, пов’язані з відвіданням міст: кольори, звуки, запахи, музика, смаки, пристрасті, кохання…

Загалом ця книга – роман, насичений найрізноманітнішими пригодами.

#bibliohub
#центральнаміськабібліотеказапоріжжя #Запоріжжя #книга
#зустріч #друзі #спілкування #відпочинок #гарнийнастрій #читатимодно

До кінця 2020 року найбільше книжок вийде у перекладах англійською, польською, німецькою і грузинською мовами.

За підтримки Інституту книги за кордоном вийде 57 українських книжок. Це романи, антології, поетичні збірки, літературні репортажі, гуманітаристика та дитяча література, — поповнять книгарні Європи, Азії, Північної та Південної Америки.

Видавці та професійні читачі української літератури за кордоном бажають розповідати про Україну в своїх країнах.

Найбільшу кількість заявок на переклади отримали книжки Юрія Андруховича, Василя Голобородька, Тамари Горіха Зерня, Сергія Жадана, Оксани Забужко, Олесі Яремчук.

Юрій Андрухович – знакова постать сучасної української літератури, провідний український поет, прозаїк, перекладач есеїст.

Один із засновників знаменитої поетичної групи Бу-Ба-Бу (Бурлеск-Балаган-Буфонада).

Творчість Андруховича має значний вплив на перебіг сьогоднішнього літературного процесу в Україні, з його іменем пов’язані перші факти неупередженого зацікавлення сучасною українською літературою на Заході. Твори Андруховича перекладені польською, англійською, німецькою, російською, угорською, фінською, швецькою, чеською мовами й есперанто.

Василь Голобородько – поет-шістдесятник, лауреат Шевченківської премії.

1970 року у США (Балтимор) у видавництві «Смолоскип» була надрукована збірка віршів «Летюче віконце». Таке явище було нонсенсом у тогочасній радянській дійсності: раз друкують за кордоном — значить ворог…

Його 20 років не публікували через відмову працювати з КДБ.

Попри стереотип, що «поети з Донбасу» – це російськомовні твори про шахти, він писав українською про оточуючий світ.

Він понад 20 років вивчає український фольклор і вважає, що саме звідси беруть коріння світові казки.

Окремі твори поета перекладено на польську, французьку, німецьку, англійську, румунську, хорватську, сербську, португальську, іспанську, естонську, латвійську, литовську, шведську, російську мови.

Тамара Горіха Зерня (власне Дуда Тамара) — письменниця.

Авторка роману «Доця» (2019), який був відзначений, як книга року BBC.

Більше 20 років займається перекладом економічних текстів з англійської.

З 2014 року Тамара Дуда була волонтером у зоні АТО. За волонтерську діяльність була відзначена грамотою мера Києва.

«Доця» — це перший роман письменниці. Він був опублікований у видавництві «Білка». Події в книзі відбуваються 2014 року під час російсько-української війни на сході України. Планується екранізація роману.

Сергій Жадан – поет, прозаїк та есеїст, перекладач, а так же співак і музикант, учасник українських рок-груп «Жадані Собаки» і «Лінія Маннергейма»

Літературні твори Сергія Жадана одержали численні національні та міжнародні нагороди, були перекладені більше ніж двадцятьма мовами, зробивши автора одним із найвідоміших сучасних українських письменників.

Сергій Жадан є також активним організатором літературного життя України та учасником мультимедійних мистецьких проектів. 2017 року він заснував «Благодійний фонд Сергія Жадана».

Оксана Забужко— видатна українська письменниця, філософиня. Читала лекції з української культури в університетах США.

Дебютний роман «Польові дослідження з українського сексу» (1996) – найвпливовіша українська книга за 15 років незалежності.

Інтелектуальний бестселер про Лесю Українку NotreDamed’Ukraine (2007) став голосом забутої лицарської України і попередженням про сьогодення.

Лауреатка Шевченківської премії (2019), а також численних нагород: фундації Антоновичів (2008), ордена княгині Ольги (2009), Angelus (2013).

З її ім’ям пов’язують вихід сучасної української літератури на світову арену. Перекладена 20 мовами світу.

Олеся Яремчук – українська журналістка та письменниця. Авторка книжки про національні меншини в Україні “Наші Інші”. Спеціалізується на темах культурної та національної ідентичності, пограниччя.
#bibliohub #urbanhub
#центральнаміськабібліотеказапоріжжя #Запоріжжя #книга #зустріч #друзі #спілкування #відпочинок #гарнийнастрій #читатимодно

Відкриваємось! 

Шановні користувачі! Вже з 16 червня запрацюють міські бібліотеки для дорослого населення.

Не забувайте про захист особистого захисту: маски та рукавички. Пам’ятайте про дотримання соціальної дистанції. Це все важливо!

Ми подбали про вашу безпеку. Сподіваємось на взаємність!

Чекаємо на зустріч з вами!

Що таке дружба?

Це радість! Величезна радість від спілкування!

Радість від того, що поруч є близька тобі людина, яка завжди вислухає, допоможе порадою.

Це вірність і відданість!

Це щирість і довіра!

Це спільні інтереси і точки дотику!

9 червня відзначається Міжнародний день друзів, який був створений спеціально для того, щоб в цей день, незалежно від життєвих обставин, ми згадали про своїх друзів і порадували їх.

Іноді для того, щоб зав’язати дружбу, потрібні місяці і роки. А іноді вона зароджується сама, після всього кількох випадкових зустрічей і невимушених бесід.

Близько 90% користувачів соціальних мереж впевнені в тому, що справжня дружба можлива тільки в реальному житті при наявності особистих зустрічей і живого спілкування.

У великому місті людині важко знайти собі вірного друга. Але ми можемо підказати місце, де нових друзів знайшли вже багато людей. Це наша #центральнаміськабібліотека #bibliohub Приходьте після карантину, ми на вас чекаємо!

Вітаємо всіх зі святом!

#bibliohub #urbanhub
#центральнаміськабібліотеказапоріжжя #Запоріжжя #книга #зустріч #друзі #спілкування #відпочинок #гарнийнастрій #читатимодно

Для усіх:

— хто обожнює детективи,

— хто їх ніколи не читав,

— хто шукає історію для відпустки,

— хто любить читати неквапливо,

— хто хоче чимшвидше простежити розвиток подій,

— хто заради читання жертвує нічним сном,

— хто хоче сам створити бестселер.

Дозвольте собі розкіш!!!

Книга молодого франкомовного письменника Жоеля Діккера, прочитавши яку, ви пошкодуєте, що вона закінчилась – «Правда про справу Гаррі Квеберта».

33 роки тому Гаррі Квеберт мав необережність закохатися в 15-річну дівчину Нолу Келерган, яка потім безслідно зникла. Тепер він став головним підозрюваним у цій справі, адже в його саду знайдено рештки тіла разом із рукописом знаменитого роману Квеберта «Початки зла». Молодому письменнику Маркусу Ґольдману, якій звертається до свого наставника за допомогою, доведеться по крихтам збирати факти в цій справі, а також написати книгу, щоб повернути Квебертові добре ім’я. І тут починається найцікавіше.

Кожен розділ дарує ілюзію, що вже відомий головний злодій, але маленька деталь, ніби випадково підкинута автором, руйнує домисли. Ця книга – лабіринт. Здається, що ось-ось вихід, а ні — лише черговий поворот. Повірте, Вам буде дуже цікаво і собі взяти участь у розслідуванні!

В книзі надзвичайно описано кохання. Можливо, якому-небудь читачу може здатися, та що там такого надзвичайного — кохання є кохання. Але в книзі воно ласкаве, трепетне, палке, ніжне. Зважаючи, що автор — чоловік, ось де надзвичайність.

Також автор дає тридцять одну пораду як створити бестселер.

Не зважаючи на свій розмір (704 сторінки), книга легко і захопливе читається. А кількість сторінок лише додають інтриги. Так само, як і зворотна нумерація розділів. Адже починається книга 31, а закінчується 1 розділом. Та загадка і цієї цифри буде розгадана наприкінці.

Роман «Правда про справу Гаррі Квеберта» 27-річного Жоеля Діккера, перекладений 32 мовами і виданий у 45 країнах, здобув Гонкурівську премію ліцеїстів та Гран-прі Французької академії.

Познайомитися з романом мають змогу і українські читачі. Книгу бездоганно переклав Леонід Кононович.

Рекомендуємо всім! Роман «Правда про справу Гаррі Квеберта» Жоеля Діккера є в Центральній бібліотеці, бібліотеках-філіях №6, 13,17.

#bibliohub
#центральнаміськабібліотеказапоріжжя #книга #детектив #бестселер #зустріч #відпочинок #читатимодно

Дуже скептичний, іронічний, авантюрний або, навпаки, ідеалістично-наївний. Це все про книжку настроїв Андрія Любки «КАРБІД».

Протягом читання настрій змінюється раптово і стрімко.

Перша половина — це гумор, іронія, сарказм. Тут можна багато сміятися, навіть якщо розумієш, що причина того сміху — зовсім несмішна. Але власне сміхом та почуттям гумору людина споконвіків рятувала свою психіку від краху. Намагалась, якщо вже не оптимістично, то хоча б з гумором сприймати труднощі чи навіть жахіття свого буття.

Місце дії — Закарпаття, рай для контрабандистів. Не може не вражати безмежність людської фантазії, коли йдеться про пошуки нових джерел прибутку чи шляхів збуту товару.

Цікаві імена-клички у героїв твору:

— Геній Карпат — контрабандист, хто знає найкращі шляхи через Карпати мимо офіційних кордонів для перенесення нелегального товару чи переведення самих нелегалів;

— Ікар —  контрабандист, який «повітряним шляхом» намагається переправляти контрабанду;

— Тис — від назви річки Тиса, вчитель історії, наївний патріот, який хотів «євроінтегрувати» усіх закарпатців та українців у Європу через таємний тунель єдності, який пролягав би цього разу — під землею, під офіційним кордоном. Ідея з підземним тунелем виникла після спроби українізації краян в стані сп’яніння. Тисом себе називає сам герой. У місті ж вчителя знають під кличкою Карбід. Звідси і назва роману. Той, хто уявляв себе Тисом, насправді був просто Карбідом.

Читач знайомиться в романі і з «політичною елітою» маленького містечка на Закарпатті. І про неї теж автор розповідає з особливим гумором (чи просто насмішкою). І це справді смішно. Смішно, коли мером стає неофіційний  сторож міських туалетів, що розпочав свій перший бізнес з продажу туалетного паперу у тому ж туалеті. І при тому пафосно розповідав про своє бажання рівних прав для кожного, коли йшлося про «пайок» паперу для одного походу в туалет. І  люди повірили його словам, його бажанню надати кожному містянину рівні права. І так обрали мером міста. З іншого боку — це не просто сумно, це жахає.

Книжка захоплює, читати хочеться далі і далі.

Моторошно стає десь у середині роману. Коли бачиш не романтизацію кондрабандистького життя, а зворотній бік медалі. Коли йдеться вже не про людський добробут чи здоров’я, а про людські життя. Коли звичайні контрабандисти стають месниками смерті заради власних «бізнес»-інтересів.

Це дуже цікава книжка, вона дуже правдиво відображає і викриває український менталітет з його красивими і не дуже сторонами. Це книжка, яка допомагає побачити себе як українця чи українку, представника  свого народу, з іншої перспективи.

«Сміх лікує, і часом добре глянути на себе збоку, щоб у майбутньому виправитися» (Андрій Любка).

#bibliohub #центральнаміськабібліотеказапоріжжя 
#Запоріжжя #книга #зустріч #читатимодно #будьвтренді

«Пікнік на льоду» Андрія Куркова  — це одна з найвідоміших і найбільш перекладених книжок Андрія Куркова.

Англійською книга вийшла під назвою “Смерть і пінгвін” (Death and the Penguin), і в багатьох мовах зберегли цей варіант. На сьогодні роман перейкладений багатьма  мовами, у тому числі англійською, німецькою та італійською. І як сам автор розповів на одній літературній зустрічі:  «Пікнік на льоду» – книжка, яка принесла не лише славу, а й величезну колекцію пінгвінів з  усього світу”.

«Пікнік на льоду» — книжка, від якої не так легко відірватися, дуже цікавий інтелектуальний детектив.  Як і у всіх творах автора, «абсурдне» є  головним рушієм подій. Абсурдним здається, що в звичайній київській квартирі живе королівський пінгвін Міша. Його забрав із збанкрутілого зоопарку Віктор Золотарьов, письменник-початківець. Абсурдно невиправданим здається і саме прізвище — Золотарьов. Пінгвін мав би розвіяти Вікторову самотність. Але, здається ще більше її поглибив.

Детективно-психологічна драма людей, які кинуті долею на власні сили у свавільні 90-ті роки. Крім Віктора, тут і його нова подруга, і дитина, якою він тимчасово опікується, старий професор-«пінгвінолог». Пінгвіни мають багато спільного з людьми. Однією з таких спільних ознак є життя у групі, соціальність і комунікативність. Проте Міша, крім свого відображення у дзеркалі київської багатоповерхівки, не бачить інших пінгвінів…

 У Центральній бібліотеці представлені такі книги Андрія Куркова: «Пуля нашла героя», «Гра у відрізаний палець», «Бікфордів світ»,  «Львівська гастроль Джимі Хендрікса», «Шенгенська історія»,

«Приятель покойника», «Дневник Майдана», «Последняя любовь президента», «Сірі бджоли», «География олиночного выстрела.

До речі:  Усі ранні твори Андрій Курков написав російською.

Дитячу книжку українською Курков вперше написав 2014 року; це була казка «Маленьке левеня і львівська мишка». Дорослу книгу українською Курков вперше написав 2017 року; це була публіцистична біографічна книга у жанрі нон-фікшн «Рух „Емаус“: Історія солідарності».

#bibliohub #urbanhub
#центральнаміськабібліотеказапоріжжя #Запоріжжя #книга 

#зустріч #друзі #відпочинок #гарнийнастрій #читатимодно 

Пригадай свій найкращий день. Коли ти зробив щось значуще та надзвичайне. Перший поцілунок чи перше слово сина, омріяна зустріч з кумиром чи подорож до нового міста. Пригадай і відчуй, як тебе сповнюють тепло та приємні спогади. Відчуй, як вони надають тобі сили

Ностальгія — це універсальна давня людська емоція. Найновітніші дослідження щастя довели: хороші спогади визначають наше майбутнє. Як навчитися пам’ятати їх, фільтруючи непотрібне? Мік Вікінг дослідив та перевірив, як саме працює цей принцип. І тепер ви маєте змогу опанувати це чарівне мистецтво.

Створення спогадів, тактика відпускання та забування, розчищення пам’яті, медитативні практики, які допомагають пригадати події минулого та освіжити їх. Мік знає, як взяти максимум від нашої ностальгії та перетворити її на фундамент щасливого майбутнього. Плекайте свої спогади — вони роблять нас по-справжньому щасливими.

– Чи існують ліки від кохання?
– Чи існують ліки від страху втрати?


Разом зі своїми пацієнтами д-р Ірвін Ялом, професор Стенфордського університету, намагається розкрити причини певних людських вчинків, думок, переживань, депресій чи страхів, і разом знайти шляхи подолання кризисного стану.


– Чому ми закохуємося?
– Чим відрізняється закоханість від кохання?
– Як в коханні до іншого не втратити себе?


Терапія Ірвіна Ялома ґрунтується на налагодженні близьких дружніх стосунків з пацієнтами, аналізі їхнього минулого та сьогодення, на тлумаченні снів, плануванні майбутнього…
Важливо, не лише, щоб пацієнт довіряв і симпатизував лікарю, але і щоб сам терапевт цікавився клієнтом, співпереживав із ним, полюбив його.


У книжці «Ліки від кохання» є десять історій пацієнтів доктора Ялома.
Не зважаючи на те, що не всі думки автора ми поділяємо, вважаємо, що це дуже хороша книжка. Вона допомагає не лише зрозуміти, наскільки різними є люди, їхні почуття і потреби, як по-різному кожен може проінтерпретувати певну ситуацію, а навіть глибше зазирнути у себе. Адже читаючи будь-яку книжку, ми не лише співпереживає з героями, а й шукаємо тотожного чи найбільш схожого на себе.

Здійснювати свої мрії — це прекрасно.
Так само, як вміти любити так, щоб не потребувати ліків від кохання.


#bibliohub #urbanhub
#центральнаміськабібліотеказапоріжжя #Запоріжжя #книга #зустріч #друзі #спілкування #відпочинок #гарнийнастрій #читатимодно #будьвтренді